Goddess Vidya
  • Home
  • Vedic Astrology
    • Vedic Astrology - MIRROR of the SKY BLOG
    • Remedies & Techniques
  • Trishula
    • Tirishula's BLOG
    • Trishula Photo's
    • Contact Trishula
  • Babu Kishan
    • Baul of Bengal
    • Ektara Foundation
    • Cultural Appropriation
  • Vanishnava Tantric Baul Akara
    • Bhakti Masala BLOG
  • Goddess Vidya BLOG
    • Goddess Vidya Gallery
    • Goddess Vidya Yoga
  • Health BLOG
  • Temples Of India BLOG
  • Mystic Journey to India
  • Tantra of Sound Healing in Indian Music
  • Reading List
  • Schedule
  • Products
  • Teachings

Narada Purana

1/20/2021

0 Comments

 
Picture
The Narada Purana

Translated and annotated by Dr.Ganesh Vasudeo Tagare
Published by Motilal Banarsidass Publishers, Delhi - 1952'

Volume 5

Read book online:

http://bit.ly/3qBXYXx

Download pdf book:

https://bit.ly/2Kx6Qyp


The Narada Purana (also Naradiya Purana) follows the style of the Brihannaradiya Purana in the first 41 chapters of Purvabhaga, but the rest of the first part and second part are encyclopedic covering a diverse range of topics. The encyclopedic sections discuss subjects such as the six Vedangas, Moksha, Dharma, Adhyatma-jnana (monastic life), Pashupata philosophy, a secular guide with methods of worship of Ganesha, various avatars of Vishnu (Mahavisnu, Nrisimha, Hayagriva, Rama, Krishna), Lakshmana, Hanuman, goddesses such as Devi and Mahalakshmi, as well as Shiva.[5] The text glorifies Radha as the one whose soul and love manifests as all Hindu goddesses.

The text's secular description and verse of praises are not limited to different traditions of Hinduism, but also other traditions. For example, chapter 1.2 extols Buddha. This contrasts with Kurma Purana which is disdainful of Buddhism without mentioning Buddha, but similar to the praise of Buddha in other major Puranas such as chapter 49 of the Agni Purana, chapter 2.5.16 of the Shiva Purana, chapter 54 of the Matsya Purana and various minor Puranas.

Chapters 92 through 109 of Purvabhaga are notable for summarizing the 18 major Puranas, one entire chapter dedicated to each. This has been an important benchmark in comparison studies, and as evidence that the Puranas were revised after the composition of Narada Purana, since the summary in these 18 chapters is significantly different than the extant manuscripts of the major Puranas. Other topics covered in the verses of Uttarabhaga include flora and fauna, food, music, dance, dress, jewelry, weapons and theories on war.

The Narada Purana also contains Rukmangadacarita, a legend of king named Rukmangada, whose belief in Vishnu is repeatedly tested by a temptress Mohini (a female avatar of Vishnu), one that became subject of plays and dance arts in Indian culture. After Rukmangadacarita, the text predominantly is a compilation of geographic Mahatmyas or travel guides for pilgrimage along river Ganges starting with Haridwar, through Banaras (Kashi) towards Bengal, and nearby regions such as Gaya in Bihar and Nepal.

Thanks to Rare Book Society

- Wikipedia
Image:

Narada found Vishnu in Vishwarupa darshana.
Credit:
​
Mahabharata by Ramanarayanadatta Astri
Published by Geeta Press, Gorakhpur.

Read book online:
http://bit.ly/39KfyBY
Download pdf book:
https://bit.ly/38XOBvy

Volume 1

Read book online:
http://bit.ly/3bXWjro
Download pdf book:
https://bit.ly/3iuVGXj

Volume 2

Read book online:
http://bit.ly/2LFLe3v
Download pdf book:
https://bit.ly/38Xe48e

Volume 3

Read book online:
http://bit.ly/392bf5M
Download pdf book:
https://bit.ly/2XV2ion

Volume 4

Read book online:
http://bit.ly/38YtPfa
Download pdf book:
https://bit.ly/2Kx6Qyp

​

Picture
Picture
Picture
Picture
0 Comments

Sri Ramakrishna and Swami Vivekananda Archive

9/13/2020

0 Comments

 
​http://ramakrishnavivekananda.info/?fbclid=IwAR3VWf6dyIjPYAHnhaMesrWj897y9JLkath3VwhvZQnztmyDwMCWsXdbVIg

Sri Ramakrishna and Swami Vivekananda "Can you weep for Him with intense longing of heart? Men shed a jugful of tears for the sake of their children, for their wives, or for money. But who weeps for God? So long as the child remains engrossed with its toys, the mother looks after her cooking and other household duties. But when the child no longer relishes the toys, it throws them aside and yells for its mother. Then the mother takes the rice-pot down from the hearth, runs in haste, and takes the child in her arms." 
Sri Ramakrishna Paramahamsa 
(Dakshineshwar 1884)
"I fervently hope that the bell that tolled this morning in honour of this convention may be the death-knell of all fanaticism, of all persecutions with the sword or with the pen, and of all uncharitable feelings between persons wending their way to the same goal."
Swami Vivekananda 
Representative of Hindus 
Parliament of Religions 
Columbian Exposition, Chicago World Fair
11 September 1893.
Literary Works 
  • Sri Ramakrishna the Great Master by Swami Saradananda (Translated from Bengali by Swami Jagadananda)
  • The Gospel Of Sri Ramakrishna (Kathamrita) Slightly edited translation by Swami Nikhilananda published 1944 
  • The Gospel Of Sri Ramakrishna (Kathamrita) Word to word translation by Sri Dharm Pal Gupta
  • Parables of Sri Ramakrishna
  • The Complete Works Of Swami Vivekananda    (Also available as a Kindle book.  — All proceeds donated to Advaita Ashrama.)
  • The Gospel Of the Holy Mother
  • Vivekananda A Biography by Swami Nikhilananda (Published 1953)
  • Swami Vivekananda by Eastern and Western Disciples (1960 edition)
  • Reminiscences Of Swami Vivekananda (Third Edition, Published 1983) and other sources.
  • Anecdotes from the life of Swami Vivekananda
  • The Master as I saw Him by Sister Nivedita (Published 1910) স্বামী মাধবানন্দকৃত বঙ্গানুবাদ
  •   Sri Ramakrishna Kathamrita in Bengali.

RamaKrishna Archive
Picture
0 Comments

September 12th, 2020 Vamana Purana

9/12/2020

0 Comments

 
Picture
The Vamana Purana

Translated into English by Anand Swarup Gupta
Published by All India Kashiraj Trust, Varanasi - 1968
Read book online:

http://bit.ly/2kDCbSU

Download pdf book:

http://bit.ly/2kGL4v9

The Vamana Purana, (Sanskrit: वामन पुराण, Vāmana Purāṇa), is a medieval era Sanskrit text and one of the 18 major Puranas. The text is named after one of the incarnations of Vishnu and probably was a Vaishnavism text in its origin. However, the modern surviving manuscripts of Vamana Purana are more strongly centered on Shiva, while containing Chapters that revere VIshnu and other Gods and Goddesses. It is considered a Shaivism text. Further, the text hardly has the character of a Purana, and is predominantly a collection of Tirtha Mahatmyas (glories of pilgrimages) to many Shiva-related places in India with legends and mythology woven in.

The extant manuscripts of Vamana Purana exist in various versions, likely very different from the original, and show signs of revision over time and regions. It has been published by All India Kashiraj Trust in two rounds. The first round had 95 Chapters, while the critical edition published in the second round has 69 Chapters plus an attached Saro-Mahatmya with 28 Chapters dedicated to temples and sacred sites in and around modern Haryana. Both these versions lack the Brihad-Vamana with four Samhitas, which is mentioned in the text, but is believed to have been lost to history. The text is non-sectarian, and its first version was likely created by the 9th to 11th century CE.

The earliest core of the text has been dated variously between 450 CE - 900 CE, but most scholars favor the 9th to 11th century. The early printed editions of this work had 96 Chapters, the new versions have 69 Chapters with a supplement. The supplement were not found in some versions of manuscripts discovered in Bengal.

At the beginning (Chapter 1), Narada asks Pulastya about the assumption of the Vamana Avatar by Vishnu, which is his dwarf avatar. The text includes Chapters glorifying Vishnu, but includes many more chapters glorifying Shiva. The text also glorifies various goddesses. The text barely contains, even as few Chapters, of cosmology, genealogy, mythology and Manavantaras expected in a Purana. The text includes Saro-Mahatmya, which is a 28 Chapter guide to the Tirthas, rivers and forests of region around Thanesar and Kurukshetra in modern Haryana, as well as sites in modern eastern Punjab (India). The text also mentions geography and sites in South India.

The Padma Purana categorizes Vamana Purana as a Rajas Purana. Scholars consider the Sattva-Rajas-Tamas classification as "entirely fanciful" and there is nothing in this text that actually justifies this classification.

Source: http://bit.ly/2kDCVYl

Image:

Watercolour painting on paper of Vāmana, one of the incarnations of Viṣṇu. The painting shows Vāmana as a dwarf,having water poured over his hands by the King Bali.

Company School
19thC(early)
Painted in Patna
​
Credit: © Trustees of the British Museum
Picture
Vishnu as Vāmana

Opaque watercolour and gold on paper
Mughal Style
Mughal dynasty
1610 (circa)
India
​
Credit: © Trustees of the British Museum
Picture
Vamana, the Dwarf Avatar of Vishnu

Madhya Pradesh
Late 9th-10th century
Sandstone sculpture
​
Credit:
Los Angeles County Museum of Art
0 Comments

Seven Years in Tibet By Heinrich Harrer

5/20/2020

0 Comments

 
Picture
Seven Years in Tibet
By Heinrich Harrer

Translated by German by Richard Graves
Published by Rupert Hart-Davis, London - 1953

Read book online:

https://bit.ly/3cMAbhe

Download pdf book:
https://bit.ly/2yjLj65

Introduction
For the British and indeed I think for most Europeans, Tibet has during the last fifty years held a growing and a particular fascination. In 1904 Younghusband, in a campaign scarcely matched in the annals of war either for its administrative difficulties or for the combination of audacity and humanity with which it was conducted, marched to Lhasa and subdued Tibet.

The Tibetans, whose persistent intransigence upon an Imperial frontier had at length provoked our incursion, were granted the most chivalrous of terms; and on the remote, mysterious plateau — silhouetted for a time in sharp, painstaking relief by the dispatches which trickled back over the passes from the handful of correspondents with Younghusband’s expedition—a veil oncemore descended.

It was a thick veil, and it did not get much thinner as the years went by. The end of the nineteenth century found Europe’s eyes turning towards Asia. The geographical chall enge of Africa had been, in its essentials, met, and on that continent the political problems, save in South Africa, appeared in those days to be soluble only in the chanceries of European capitals. In Asia, by contrast, imponderable and exotic forces were on the move. Russia’s conquests in Central Asia had fulfilled what was believed to be only the first phase of her territorial ambitions; in the minds of Lord Curzon and of Kipling her attempts to probe with reconnaissance parties the mountain barrier which separated her armies from India produced apprehensions which the event proved to be disproportionate.

But here again Asia came into the picture; for while Younghusband—bringing artillery into action, for the first and so far the last time in history, at 17,000 feet above sea-level—was defeating the Tibetans, the Japanese, with much less of apology in their manner, were defeating the Russians in Manchuria. And only three years earlier, in the Boxer Rebellion, an international expedition bad raised the siege of the Legation Quarter in Peking.

Tibet did no more then than she had before, or has since, to gratify Europe’s curiosities about Asia.

She continued, increasingly, to stimulate them; the extent to which she reciprocated them was minimal.

Once four Tibetan boys (in the pages which follow you will meet briefly the only survivor of a sensibleexperiment which the Tibetans never got around to repeating) were sent to be educated at Rugby; and until the Chinese Communist forces took the country over in 1950 the sons of noblemen quite often went to school in India, learning (among other things) the English language.

Europe would gladly have welcomed Tibetans, as she has welcomed travellers and students from every other Asiatic country ; but whereas—broadly speaking—Europe

wants like anything to go to Tibet, Tibet has never evinced the slightest desire to go to Europe.

She has moreover made it as difficult as possible for Europeans, or indeed for any non-Tibetans, to set foot on Tibetan territory, however impeccable their credentials. The veil of secrecy, or perhaps rather of exclusiveness, which was lifted by Younghusband and then so tantalisingly dropped again, has in the last fifty years been effectively penetrated by very few, and of these it is safe to say that not one attained to the remarkable position which the author of this book, towards the end of his five years' residence in Lhasa, found himself occupying in the entourage of the young Dalai Lama.

The European traveller is accustomed to seeing Asia or anyhow the backwoods of Asia, from above. By that I mean that, although at times his situation may be precarious and his resources slender the European is generally a good deal better off than the primitive people through whose territory he is passing. He possesses things whidi they do not—money and
firearms, soap and medicines, tents and tin-openers; he has, moreover, in another part of the planet a Government which, should he get into trouble, will try to get him out of it. So the foreigner tends to ride upon the high though not very reliable horse of privilege, and to view the backwoods and their denizens from above.

It was otherwise with Herr Harrer. When in 1943 made a third and successful attempt to escape from an internment camp at Dehra-Dun and headed for Tibet, he was seeing Asia from below. He travelled on foot, carried his few possessions on his back and slept on the ground in the open. He was a fugitive, with no status, no papers and very limited funds.

For a well-foundexpedition to follow his circuitous winter route across the Changthang plateau and down to Lhasa would have been a creditable feat; as performed by Harrer and his companion Aufschnaiter the journey was an astonishing tour de force. When they reached Lhasa they were penniless and in rags.

Though there was no shred of justification for their presence in the Tibetan capital, they met with great kindness there, and the various subterfuges which they had practised upon officials along the route aroused merriment rather than indignation. They had nevertheless every reason to expect to be expelled from the country, and although the war was now over Harrer assumed, on rather slender grounds, that expulsion would mean their reinternment in India. He spoke by now fairly fluent Tibetan, though with a country accent which amused the sophisticates of Lhasa, and he never ceased to entreat permission to stay where he was and to do useful work for the Government.

I have not met Herr Harrer, but from the pages which follow he emerges as a sensible, unassuming and very brave man, with simple tastes and solid standards. It is dear that from the first the Tibetans liked him, and it must, I think, have been his integrity of character which led the authorities to connive at, if never formally to authorise, his five years' sojourn in Lhasa. During this period he rose—always, it would seem, because of the confidence

he inspired rather than because he angled for preferment—from being a destitute and alien vagabond to a well-rewarded post as tutor and confidant of die young Dalai Lama. Of this fourteen- year-old potentate Harrer, who was certainly closer to him than any foreigner (with the possible exception of Sir Charles Bell) has been to any of his predecessors, gives a fascinating and sympathetic account. When the Chinese Communists invaded Tibet in 1950 Harrer's parting from this lonely, able and affectionate youth was dearly a wrench to both of them.

It is unlikely that their conquerors will be able to alter the Tibetan character, so curiously compounded of mysticism and jollity, of shrewdness and superstition, of tolerance and strict convention; but the ancient, ramshackle structure of Tibetan society, over which the Dalai Lama in his successive incarnations presides, is full of flaws and anachronisms and will scarcely survive in its traditional form the ideological stresses to which it is now being subjected.

It is the luckiest of chances that Herr Harrer should have had, and should have made such admirable use of, the opportunity to study on intimate terms a people with whom the West is now denied even the vestigial contacts which it had before. The story of what he did and what he saw equals in strangeness Mr. Heyerdahl’s account of his voyage on the Kon-Tiki and it is told, I am happy to say, in the same sort of simple, unpretentious style.
​
PETER FLEMING

​Rare Book Society
0 Comments

April 25th, 2020

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
ADI PARVA

By Kisari Mohan Ganguli
​
Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884
Volume 1
Read book online:
https://bit.ly/3eGeH6S
Download pdf book:
https://bit.ly/3eON63C
The Adi Parva or The Book of the Beginning is the first of eighteen books of the Mahabharata. "Adi" (आदि, Ādi) is a Sanskrit word that means "first".
Adi Parva traditionally has 19 sub-books and 236 adhyayas (chapters). The critical edition of Adi Parva has 19 sub-books and 225 chapters.
Adi Parva describes how the epic came to be recited by Ugrasrava Sauti to the assembled rishis at the Naimisha Forest after first having been narrated at the sarpasatra of Janamejaya by Vaishampayana at Taxila. It includes an outline of contents from the eighteen books, along with the book's significance. The history of the Bhāratas and the Bhrigus are described. The main part of the work covers the birth and early life of the princes of the Kuru Kingdom and the persecution of the Pandavas by Dhritarashtra.
About the Author:
Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.
However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.
The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.
- Wikipedia
Image:
Depiction of Saravadamana as a child.
Painting by Raja Ravi Varma
Sarvadamana was the son of Dushyanta and Sakuntala. He later become Emperor Bharata (Sanskrit: भरतः). He was also the first to conquer all of Greater India, uniting it into a single entity which was named after him as Bhāratavarṣa.
- Wiki
0 Comments

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana VyasaSABHA PARVABy Kisari Mohan Ganguli

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
SABHA PARVA

By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884

Volume 2

Read book online:

https://bit.ly/2yBWoPV
​

Download pdf book:

https://bit.ly/3cMfCAO

Sabha Parva, also called the "Book of the Assembly Hall", is the second of eighteen books of Mahabharata. Sabha Parva traditionally has 10 sub-books and 81 chapters. The critical edition of Sabha Parva has 9 sub-books and 72 chapters.

Sabha Parva starts with the description of the palace and assembly hall (sabha) built by Maya, at Indraprastha. Chapter 5 of the book outlines over a hundred principles of governance and administration necessary for a kingdom and its citizens to be prosperous, virtuous and happy. The middle sub-books describe life at the court, Yudhishthira's Rajasuya Yajna that leads to the expansion of the Pandava brothers' empire. The last two sub-books describe the one vice and addiction of the virtuous king Yudhishthira - gambling.[6] Shakuni, encouraged by evil Dhritarashtra, mocks Yudhishthira and tempts him into a game of dice. Yudhishthira bets everything and loses the game, leading to the eventual exile of the Pandavas.

The book also details the principle of evil and crime against humanity, of why individuals who themselves have not been harmed must act regardless when society at large suffers systematic crime and injustice - this theory is outlined in the story of Magadha, Chapters 20 through 24, where the trio of Krishna, Arujna and Bheem slay Jarasandha.
About the Author:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow.

Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.

Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.

However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

- Wikipedia
Image:
​
Sage Narada 

Sage Narada visit to the Pandava brothers is described in Chapter 5 of Sabha Parva. On his visit, he outlines the theory of administration and governance, rules of treaties peace and war, champions free trade and a check on ministers, support for distressed people and disabled citizens, the need for fair laws and equal justice for all without favor in a prosperous empire.[18] Narada (pictured above) is considered as the inventor of musical instrument Veena; in Mahabharata, he is depicted as a highly talented scholar dedicated to arts, history and knowledge.

- Wiki

​RARE BOOK SOCIETY

0 Comments

April 25th, 2020

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
VANA PARVA (Aranya Parva)
By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884
Volume 3
Read book online:
https://bit.ly/2VV3JBZ
Download pdf book:
https://bit.ly/2yCCTXs
Vana Parva or Aranya Parva, also known as the "Book of the Forest", is the third of eighteen parvas of the Indian epic Mahabharata. Aranya Parva traditionally has 21 sub-books and 324 chapters. The critical edition of Aranya Parva has 16 sub-books and 299 chapters.It is one of the longest books in the Epic.
It discusses the twelve-year sojourn of the Pandavas in the forest, the lessons they learn there and how it builds their character.
It is one of the longest of the 18 books in the Mahabharata, and contains numerous discussions on virtues and ethics, along with myths of Arjuna, Yudhishthara, Bhima tales of "Nahusha the snake and Yudhishthira" as well as "Ushinara and the hawk", love stories of "Nala and Damayanti", as well as "Savitri and Satyavan".
About the Author:
Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.
However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.
The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.
- Wikipedia
Image:
Miniature painting from Razmnama - 1605
Sauti recites the slokas of the Mahabharata.
- Wiki
​RARE BOOK SOCIETY

0 Comments

April 25th, 2020

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
VIRATA PARVA 

By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884

Volume 4
Read book online:
https://bit.ly/2yJjNP7
Download pdf book:
https://bit.ly/3eKjGn8
Virata Parva, also known as the “Book of Virata”, is the fourth of eighteen books of the Indian Epic Mahabharata. Virata Parva traditionally has 4 sub-books and 72 chapters. The critical edition of Virata Parva has 4 sub-books and 67 chapters.
It discusses the 13th year of exile which the Pandavas must spend incognito to avoid another 12 years of exile in the forest. They do so in the court of Virata. They assume a variety of concealed identities. Yudhishthira assumes the identity of game entertainer to the king and calls himself Kanka, Bhima of a cook Ballava, Arjuna teaches dance and music as eunuch Brihannala and dresses as a woman, Nakula tends horses as Granthika, Sahadeva herds cows as Tantipala, and Draupadi maids as Sairandhri to queen Shudeshna.
About the Author:
Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.
However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.
The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.
- Wikipedia
Image:
Draupadi humiliated in the Palace of Virata
Painting by Raja Ravi Varma
- Wiki

​Rare Book Society

0 Comments

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana VyasaBHISHMA PARVA By Kisari Mohan Ganguli

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
BHISHMA PARVA 
By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1887

Volume 6

Read book online:

https://bit.ly/2x6sQJC
​

Download pdf book:

https://bit.ly/2zn7mZI

The Bhishma Parva or the Book of Bhishma, is the sixth of eighteen books of the Indian epic Mahabharata. Bhishma Parva traditionally has 4 sub-books and 122 chapters. The critical edition of Sabha Parva has 4 sub-books and 117 chapters.

Bhishma Parva describes the first 10 days of the 18-day Kurukshetra War, and its consequences. It recites the story of Bhishma, the commander in chief of the Kaurava armies, who was fatally injured and can no longer lead as the commander.

This book of Mahabharata includes the widely studied Bhagavad gita, sometimes referred to as Gita, or The Song of the Lord, or The Celestial Song. Bhagavadgita chapters describe Arjuna's questioning the purpose of war, ultimate effects of violence and the meaning of life.[7][8] Arjuna's doubts and metaphysical questions are answered by Krishna.[9] Other treatises in Bhishma parva include the Just war theory in ancient India,[10] as well as strategies of war and troop deployment. This book describes the deaths of Uttarā kumarā (brother-in-law of Abhimanyu and brother of Uttara wife of Abhimanyu), Vrishasena (Elder son of Karna) and also Bhishma's fall respectively on 1st, 3rd and 10th days of the war. Karna did not fight in these first ten days on Bhishma's order.
About the Author and this book:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.

The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original".

Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.

Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.

However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

- Wikipedia
Image:
Bhishma on his deathbed of arrows.
From the collection of the Smithsonian Institution
​Rare Book Society
0 Comments

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana VyasaDRONA PARVA By Kisari Mohan Ganguli

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
DRONA PARVA 

By Kisari Mohan Ganguli
​
Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1888
Volume 7

Read book online:

https://bit.ly/2Y5nzNu

Download pdf book:

https://bit.ly/2VBoeEP

The Drona Parva, or the Book of Drona, is the seventh of eighteen books of the Indian epic Mahabharata. Drona Parva traditionally has 8 sub-books and 204 chapters. The critical edition of Drona Parva has 8 sub-books and 173 chapters.

Drona Parva describes the appointment of Drona as commander-in-chief of the Kaurava alliance, on the 11th day of the Kurukshetra War, the next four days of battles, and his death on the 15th day of the 18-day war. The parva recites how the war became more brutal with each passing day, how agreed rules of a just war began to be ignored by both sides as loved ones on each side were slain, how the war extended into the night, and how millions of more soldiers and major characters of the story - Abhimanyu, Jayadratha, Drona, Ghatotkacha - died during the war.

About the Author and this book:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.

The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.

However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

- Wikipedia

Image:

The Pandavas' nephew Abhimanyu battles the Kauravas and their allies, from a manuscript of the Mahabharata Date: approx. 1800-1900 
Medium: Opaque watercolors on paper 

Place of Origin: India Himachal Pradesh state former kingdom of Kangra 
At one point in the great battle of the Mahabharata, the Kauravas gather their army into a large, impenetrable circular formation. When Abhimanyu plans to break into the formation, the Pandavas and their allies promise to follow him, providing assistance and protection.

Once Abhimanyu penetrates the enemy force, however, King Jayadratha and his army prevent the Pandavas from coming to their kinsman's aid. Abhimanyu, though he fights valiantly and slays many opponents, is eventually killed. Here he faces a force that includes the Kaurava brothers Duryodhana, Duhshasana, and Vrindaraka, as well as such allies as Karna and Drona. At the right-hand side of the page the Pandavas face a group of warriors led by King Jayadratha, who is seated on an elephant. Jayadratha was able to hold the powerful Pandavas at bay through a favor he received from the Hindu god Shiva. 

Credit: Metropolitan Museum of Art
​Rare Book Society
0 Comments
<<Previous
     Trishula Sandra Das
    Bhakti Masala Blog

    Practitioner of Jyotish, Yoga Tantra, Ayurveda,  Shakti Sadhana, Bhakti Yogi for 40 years.

    ~ VedicAstrologer ~

    ~ Researcher East & Western Wisdom, Past Life Regression, Mysticism ~

     ~ Mind Body Soul~
     Believer in Love,  Humanity, Peace, freedom & Soul Mates 
    ​
     ~ Baul Scholar ~
     ~ Qigong Master ~

    ~ MOTHER ~
    #Bhakti #BhaktiYoga
    BabuKishan.org

    Archive

    January 2021
    September 2020
    May 2020
    April 2020
    May 2019
    December 2018
    August 2017
    February 2016
    December 2015
    September 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012
    September 2012
    August 2012
    July 2012
    June 2012
    May 2012
    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    July 2011
    May 2011
    April 2011
    March 2011
    February 2011
    January 2011

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Trishula Das 
    "Teacher, Writer, Speaker, Mystic, Qigong Teacher, Jyotishi (Vedic Astrologer) Mentor, Meditation Teacher, Baul Scholar from Inside the Tradition.
    www.vedicgoddess.weebly.com
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture

    Various Authors...

    Most of which are by my favorite Swamiji Yogi Ananda Saraswathi.
    Swamji  is from a very ancient Shaiva Siddhanata lineage from South India, he is a Swami in a well known order. Yogi Ananda Saraswathi is posting his work now freely on facebook as he will be publishing his writing very soon into books.., his writings all of which have been written over a long period of time and were stored in files, are here on my web site please be respectful these writings are the manifestation of decades of Sadhana ' 'practice' as a Yogi, they are not all written in days, months or even years but over a lifetime.

    By profession Yogi Ananda Saraswathi was a renowned published Lawyer now a Swamiji a one man show of spiritual wisdom. You can view his writings on FACEBOOK @:
    https://www.facebook.com/yogi.anandasaraswathi   please respect Universal Copyright Laws and please do not publish them in magazines or books.

    This blog includes anything and everything pertaining to Baul Mystical Yoga. Bauls are Oceans everything is within the Baul yet the Baul is not within anything. They are vast in their knowledge of Indian Philosophy and Yoga. They do not like rules and Regulations or orthodox, their way is the way of Peace and Love... they are Guru's, spiritual messengers, they do not collect devotee's or followers... they include the juice or Buddhism and Sufi but this does not mean they are either, they are based on Indian ancient oral teachings of Sanatana Dharma of getting free from the shackles that bind us!

    Preserving an ancient  Oral Living Lineage of Mystical Spiritual Singers and dancers of India  ' The Vaishnava Bauls of Bengal.'

    This is a lineage of Yoga, Bhakti Yoga, Shakti Sadhana, Mystical Sadhana.. Bauls do not have temples, they are not beggars, people used to give them money as Dakshina for being the spiritual newspaper, before the newspaper, they are spiritual Bards, Baullywood before Bollywood... Talented, creative big walking hearts..

    "The Body is my Temple, Music is my religion..." This is a Baul saying, Babu has been saying from Birth...he was born into Music, MA in Indian Music Kolkata University, 30 years as a Bollywood Music Director.
     
    Bauls are Poets, Philosophers, Guru's, spiritual messengers, peace keepers... They are ecstatic Rasa Lila Mystics.. Lovers of  Love.. God Intoxicated Mystics.
    Krishna and Radha live in their hearts, they have hair as they believe Krishna had hair....and to shave your head is a punishment..

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    October 2012
    -Babukishan with the Patnaiks from San Diego
    -Amar Monar Manush "My Soul Mate"
    -God the Absolute
    -Lord Sarabeswarar
    -Sir John Woodroffe
    -Chakravaka
    -Ashvin's
    -Lord Sudarshana
    -Agastaya's Curse
    -Pushan
    -Film of Ramakrishna
    -Agori Om Nama Sivaya
    4 types of Karma
    -Narashima
    -Ishvara
    -Ram
    -Tao the Way
    -Kabalam Padam
    -Sri Ramakrishna Says
    -Nectar of Immortality,
    -Sanatan Dharma vs Hindu
    -Pancha Tantra Agamas
    -Prajapati
    -[Scriptures of Sanatan Dharma]
    -Virabhadra
    -Gajendra
    Moksha
    -6 Indian
    Philosophy's
    -Ganapathi Tantra
    -Why Indian Philosphy ?
    -Rudra
    -Pitru Paksha

    Sept 2012
    -About Kashmir Shaivism
    -Kashmir Saivite
    Masers
    -In Defense of Sanskrit
    -Karaikal 
    Ammaiyar
    -Kirhna is immersed in Radharani's
    consciousness
    Sambhavamy
    Atma Mayaya
    -Shiva and his Trishula
    -Lord
    Hanuman
    -Indian Philosophy
    -Shiva the Pure
    One
    -Lord
    Narayana
    -Nandi
    -Calcutta
    Ganesha
    -Kali Puja Calcutta early
    1900
    -Krishna
    Siddivanayak
    Ganesha
    -Ganesha
    -Saraswvati in the Ocean in
    Bali
    -Vivekanananda 1893
    -Mahashakti
    Strotra
    -Lord Chitragupta
    -Devi & Deva
    Vehicles
    -Ganesha
    -Dharma &
    Truth
    -Shiva
    -Hanumanji Rare Panchatytcum
    Image
    -Shiva & his army
    -Lord
    Kubera
    -SadaShiva
    -Lord
    Shiva
    -Lord Nataraja
    -Lord Indra
    ===============
    July 2010
    -Times of India- Babukishan Leader of the Modern
    Bauls
    January 2011
    -Baul 101
    -Baukishan,
    making Baul History
    -Makara Sanskranti, Baul, Joydev
    Mela
    -Bangla Washington Radio interview with Babukishan
    -Baul
    Instruments

    February 2011
    -Mystic Gold
    Baul Song
    -Baul History

    March 2011
    -What is
    Lineage

    April 2011
    -Baul 101 Part 1

    May 2011
    - Baul 101 Part 2

    July 2011
    -The Rasa Lila Mystics
    -Baul is...

    January 2012
    -Story about Bauls
    -Surrender to Ma Durga
    -Why say Jai
    Ma??
    -What is an authentic Teacher?
    -Indigenous
    People
    -Documentary link on the Ganges River by
    BBC
    -What is Sahajaya
    -Bauls are Bird
    people..
    -Babukishan a Ramakrishna Monk for 12
    years..
    -Rabindranath Tagore and Nabani Das Khyeppa Baul
    -I
    have become a Mad women..poem by Trishula
    -Jyotisha
    Musings
    -Ananadamayi Ma
    -Gour Chand
    Hospital
    -Baul Part 1
    ~ Hanuman Chalisa produced music Composed by Babukishan
    -Baul Part 2
    -Babukishan Bowery Poetry
    Club
    -Bauls are not Gypsy's
    -Baul song
    -Gosai
    Das Baul Lineage
    -WHO IS BABUKISHAN AKA KRISHNENDU DAS
    BAUL
    - Begging for Prema
    -Jemon Beni Temni
    Robe
    -Book on Babukishan's Life
    -Baul
    Song
    -Nabani Das Khyeppa Baul
    -Hansaraj 1976
    film
    -Radharani Dasi and her husband Gopal Das
    Baul
    -Statue of Nabani Das Baul
    -Raikamal
    Film
    -Roots of Baul
    -Mirror of the
    Sky
    -Nimai
    -Vaishnava Baul more than a
    Phd...
    -Hridmajhare
    Rkhbo
    -BHAVA
    -Babukishan Author of 3 books on
    Baul
    -O Senseless Heart
    -Nabani Das
    Baul
    -Bengali Kali Ma and Lord Shani Photo
    -My
    Forest Yoga
    -Your Feet
    -Ganesha's
    qualities

    February 2012
    Bauls
    are thousands of years old..
    ancient

    March 2012
    -What is
    Lineage

    April 2012
    -Baul 101 Agora National

    Part 1

    May 2012
    -Ramakrishna Says..
    -Ramakrishna
    Says..
    -Rudrasha's
    -Swami Samath Maharaj

    -Nityananda of Ekkchakra, Nitai was a Vaishnava
    Baul
    -Nabani Das Baul the Mirror of the
    Sky
    -Swami Vivekananda's Mother
    -Ramakrishna
    1887
    -Sarada Maaa
    -Baul Song What is after
    death?
    -Ancient Vimanas Flying Machines
    -Subtle
    picture of fire Puja
    -Fire Puja
    -Kali Kali
    Namaha by Babukishan
    -Saturn Lord Sani in
    India
    -Vivekananda
    -Ramakrishna
    -Nabani
    & Sahajaya
    -Baul Song
    -Chapter 1 Avadhuta
    Gita
    -Why we shout when angry
    -Mandukya
    Upanishad
    -Lord Vishnu
    -Sarasvati
    Ma
    -Nabani & Tagore
    -Concept of Love in the
    Puranas
    -Bhuveaneshavari Maa Devi
    -Baul song by
    Babukishan
    -Babukishan in Haridwar
    -Vimanas
    Ancient Flying machines....cont'd
    -Ananadmayi
    Maa

    June 2012
    -Radha worships Krishna
    as Kali
    -Oral
    Tradition
    -Vishnu
    -Radha/Krishna
    Kali
    -Rabindranath Tagore
    -Babukishan was a monk
    in the Ramakrishna order for 12 years
    -Tagore
    Said..
    -Vedic Space ships..
    -Joydev Gita Govinda
    Kenduli and the Vaishnava Bauls
    -Ananadamayi
    Ma
    -Kali Ma Video
    -Nabani Das Baul & Indira
    Gandhi
    -Shiva Lord of Tantra and
    Yoga
    -Vaishnava Bauls and Shiva/Kali
    -Shri
    Monhananda
    Brahmachari
    -Chanakya

    July 2012
    -Sadhu's
    -Rules for being
    Human
    -Ramakrishna
    -Vishnu the
    preserver
    -Nataraja
    -Hanuman
    -Guduri
    -Nabani
    Das Khyeppa Baul
    -Sacred Ash
    -Vaishnava Baul
    Lineage
    -Brahma
    -Dakinishwar Temple
    Calcutta
    -Hanumanji
    -Ganapathi is modern with
    his computer
    -Vivekananda in America
    -Old
    Dakinishwar Temple
    -Ramakrishna's Bed

    August 2012
    -Photo of Nabani Das Baul taken
    by Rabindranath Tagore
    -Shaiva Tantra
    -A tribute
    to Sitaram Das Omkarnathji
    -Sitaram Das Omkarnath &
    Ananadamayi Ma & Purna Das Baul
    -Ganpathi and
    Kali
    -Kamakhya Ambubadachi Mela
    -What you reject you
    attract
    -Old Cherokee saying.....
    -12
    Jyotirlinga's Shrines in India
    -Ramakrishna
    -Old
    Kamakhya Painting
    -Krishna/Kali
    -Krishna/Kali
    1800's
    -Chandika Old Painting
    -Chaitanya Leela
    1895
    -Yugala Murti
    -Kali Ghat
    1890's
    -Jagannatha 1895
    -Krishna
    1895
    -Krishna & Gopi's 1880
    -Gaura Avritai
    Nitai Sundar Sri Nityananda
    -Sada Bhuja
    Gauranga
    -Vedas
    -Saiva Tantra
    -Maithuna
    Tantra the most misunderstood.
    -Rare picture
    Sept 2012
    -About Kashmir Shaivism
    -Kashmir Saivite
    Masers
    -In Defense of Sanskrit
    -Karaikal 
    Ammaiyar
    -Kirhna is immersed in Radharani's
    consciousness
    Sambhavamy
    Atma Mayaya
    -Shiva and his Trishula
    -Lord
    Hanuman
    -Indian Philosophy
    -Shiva the Pure
    One
    -Lord
    Narayana
    -Nandi
    -Calcutta
    Ganesha
    -Kali Puja Calcutta early
    1900
    -Krishna
    Siddivanayak
    Ganesha
    -Ganesha
    -Saraswvati in the Ocean in
    Bali
    -Vivekanananda 1893
    -Mahashakti
    Strotra
    -Lord Chitragupta
    -Devi & Deva
    Vehicles
    -Ganesha
    -Dharma &
    Truth
    -Shiva
    -Hanumanji Rare Panchatytcum
    Image
    -Shiva & his army
    -Lord
    Kubera
    -SadaShiva
    -Lord
    Shiva
    -Lord Nataraja
    -Lord
    Indra
    October 2012
    -Virabhadra
    -Gajendra
    Moksha
    -6 Indian
    Philosophy's
    -Ganapathi Tantra
    Picture
    Picture

    RSS Feed

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture

    Vedic Goddess, Bauls, Babukishan, Baul, Bengal, Blog, Vaishnava Baul, Sri Nityananda, Sri Nabani Das Baul, Das Baul, Baul archive, Purna Das Baul, Lalon Fakir, Bhakti Yoga, Festivals, education, Oral Lineage, Rabindranath Tagore, Kirtan, Yoga, Kali, Krishna, Radha, singing and dancing, Indian music, Vedic, Vedic philosophy, Shantinekatan, kolkata,Calcutta, Yoga, Vedanata, Jyotish, love, freedom, Mysticism, Mystic, Tantric, Shakti Sadhana, Devi, Devata, Deva, Durga, Ganesha, Shiva, Mind, Body, Soul, Hatha Yoga, Tantra, Atma, Rasa, Rasa Lila, Jai Nitai, Jai Ma, Lila, Ramakrishna, Indian Music, Baul,
    Krishnendu Das Baul, Tagore, West Bengal, Bombay, Mumbai, 

    All
    Baul
    Baul Of Bengal
    Bhakti Yoga
    Birbhum
    Calcutta
    Indian Cinema
    Jyotish
    Kali
    Kolkata
    Krishna
    Music Composer
    Music Director
    Rabindranath Tagore
    Ramakrishna
    Saturn
    Shakti
    Shani
    Shani Temple
    Shantiniketan
    Shingapur
    Shiva
    Vedic Astrology

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.