Goddess Vidya
  • Home
  • Vedic Astrology
    • Vedic Astrology - MIRROR of the SKY BLOG
    • Remedies & Techniques
  • Trishula
    • Tirishula's BLOG
    • Trishula Photo's
    • Contact Trishula
  • Babu Kishan
    • Baul of Bengal
    • Ektara Foundation
    • Cultural Appropriation
  • Vanishnava Tantric Baul Akara
    • Bhakti Masala BLOG
  • Goddess Vidya BLOG
    • Goddess Vidya Gallery
    • Goddess Vidya Yoga
  • Health BLOG
  • Temples Of India BLOG
  • Mystic Journey to India
  • Tantra of Sound Healing in Indian Music
  • Reading List
  • Schedule
  • Products
  • Teachings

April 25th, 2020

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
ADI PARVA

By Kisari Mohan Ganguli
​
Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884
Volume 1
Read book online:
https://bit.ly/3eGeH6S
Download pdf book:
https://bit.ly/3eON63C
The Adi Parva or The Book of the Beginning is the first of eighteen books of the Mahabharata. "Adi" (आदि, Ādi) is a Sanskrit word that means "first".
Adi Parva traditionally has 19 sub-books and 236 adhyayas (chapters). The critical edition of Adi Parva has 19 sub-books and 225 chapters.
Adi Parva describes how the epic came to be recited by Ugrasrava Sauti to the assembled rishis at the Naimisha Forest after first having been narrated at the sarpasatra of Janamejaya by Vaishampayana at Taxila. It includes an outline of contents from the eighteen books, along with the book's significance. The history of the Bhāratas and the Bhrigus are described. The main part of the work covers the birth and early life of the princes of the Kuru Kingdom and the persecution of the Pandavas by Dhritarashtra.
About the Author:
Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.
However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.
The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.
- Wikipedia
Image:
Depiction of Saravadamana as a child.
Painting by Raja Ravi Varma
Sarvadamana was the son of Dushyanta and Sakuntala. He later become Emperor Bharata (Sanskrit: भरतः). He was also the first to conquer all of Greater India, uniting it into a single entity which was named after him as Bhāratavarṣa.
- Wiki
0 Comments

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana VyasaSABHA PARVABy Kisari Mohan Ganguli

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
SABHA PARVA

By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884

Volume 2

Read book online:

https://bit.ly/2yBWoPV
​

Download pdf book:

https://bit.ly/3cMfCAO

Sabha Parva, also called the "Book of the Assembly Hall", is the second of eighteen books of Mahabharata. Sabha Parva traditionally has 10 sub-books and 81 chapters. The critical edition of Sabha Parva has 9 sub-books and 72 chapters.

Sabha Parva starts with the description of the palace and assembly hall (sabha) built by Maya, at Indraprastha. Chapter 5 of the book outlines over a hundred principles of governance and administration necessary for a kingdom and its citizens to be prosperous, virtuous and happy. The middle sub-books describe life at the court, Yudhishthira's Rajasuya Yajna that leads to the expansion of the Pandava brothers' empire. The last two sub-books describe the one vice and addiction of the virtuous king Yudhishthira - gambling.[6] Shakuni, encouraged by evil Dhritarashtra, mocks Yudhishthira and tempts him into a game of dice. Yudhishthira bets everything and loses the game, leading to the eventual exile of the Pandavas.

The book also details the principle of evil and crime against humanity, of why individuals who themselves have not been harmed must act regardless when society at large suffers systematic crime and injustice - this theory is outlined in the story of Magadha, Chapters 20 through 24, where the trio of Krishna, Arujna and Bheem slay Jarasandha.
About the Author:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow.

Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.

Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.

However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

- Wikipedia
Image:
​
Sage Narada 

Sage Narada visit to the Pandava brothers is described in Chapter 5 of Sabha Parva. On his visit, he outlines the theory of administration and governance, rules of treaties peace and war, champions free trade and a check on ministers, support for distressed people and disabled citizens, the need for fair laws and equal justice for all without favor in a prosperous empire.[18] Narada (pictured above) is considered as the inventor of musical instrument Veena; in Mahabharata, he is depicted as a highly talented scholar dedicated to arts, history and knowledge.

- Wiki

​RARE BOOK SOCIETY

0 Comments

April 25th, 2020

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
VANA PARVA (Aranya Parva)
By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884
Volume 3
Read book online:
https://bit.ly/2VV3JBZ
Download pdf book:
https://bit.ly/2yCCTXs
Vana Parva or Aranya Parva, also known as the "Book of the Forest", is the third of eighteen parvas of the Indian epic Mahabharata. Aranya Parva traditionally has 21 sub-books and 324 chapters. The critical edition of Aranya Parva has 16 sub-books and 299 chapters.It is one of the longest books in the Epic.
It discusses the twelve-year sojourn of the Pandavas in the forest, the lessons they learn there and how it builds their character.
It is one of the longest of the 18 books in the Mahabharata, and contains numerous discussions on virtues and ethics, along with myths of Arjuna, Yudhishthara, Bhima tales of "Nahusha the snake and Yudhishthira" as well as "Ushinara and the hawk", love stories of "Nala and Damayanti", as well as "Savitri and Satyavan".
About the Author:
Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.
However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.
The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.
- Wikipedia
Image:
Miniature painting from Razmnama - 1605
Sauti recites the slokas of the Mahabharata.
- Wiki
​RARE BOOK SOCIETY

0 Comments

April 25th, 2020

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
VIRATA PARVA 

By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1884

Volume 4
Read book online:
https://bit.ly/2yJjNP7
Download pdf book:
https://bit.ly/3eKjGn8
Virata Parva, also known as the “Book of Virata”, is the fourth of eighteen books of the Indian Epic Mahabharata. Virata Parva traditionally has 4 sub-books and 72 chapters. The critical edition of Virata Parva has 4 sub-books and 67 chapters.
It discusses the 13th year of exile which the Pandavas must spend incognito to avoid another 12 years of exile in the forest. They do so in the court of Virata. They assume a variety of concealed identities. Yudhishthira assumes the identity of game entertainer to the king and calls himself Kanka, Bhima of a cook Ballava, Arjuna teaches dance and music as eunuch Brihannala and dresses as a woman, Nakula tends horses as Granthika, Sahadeva herds cows as Tantipala, and Draupadi maids as Sairandhri to queen Shudeshna.
About the Author:
Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.
The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.
However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.
The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.
- Wikipedia
Image:
Draupadi humiliated in the Palace of Virata
Painting by Raja Ravi Varma
- Wiki

​Rare Book Society

0 Comments

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana VyasaBHISHMA PARVA By Kisari Mohan Ganguli

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
BHISHMA PARVA 
By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1887

Volume 6

Read book online:

https://bit.ly/2x6sQJC
​

Download pdf book:

https://bit.ly/2zn7mZI

The Bhishma Parva or the Book of Bhishma, is the sixth of eighteen books of the Indian epic Mahabharata. Bhishma Parva traditionally has 4 sub-books and 122 chapters. The critical edition of Sabha Parva has 4 sub-books and 117 chapters.

Bhishma Parva describes the first 10 days of the 18-day Kurukshetra War, and its consequences. It recites the story of Bhishma, the commander in chief of the Kaurava armies, who was fatally injured and can no longer lead as the commander.

This book of Mahabharata includes the widely studied Bhagavad gita, sometimes referred to as Gita, or The Song of the Lord, or The Celestial Song. Bhagavadgita chapters describe Arjuna's questioning the purpose of war, ultimate effects of violence and the meaning of life.[7][8] Arjuna's doubts and metaphysical questions are answered by Krishna.[9] Other treatises in Bhishma parva include the Just war theory in ancient India,[10] as well as strategies of war and troop deployment. This book describes the deaths of Uttarā kumarā (brother-in-law of Abhimanyu and brother of Uttara wife of Abhimanyu), Vrishasena (Elder son of Karna) and also Bhishma's fall respectively on 1st, 3rd and 10th days of the war. Karna did not fight in these first ten days on Bhishma's order.
About the Author and this book:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.

The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original".

Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.

Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.

However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

- Wikipedia
Image:
Bhishma on his deathbed of arrows.
From the collection of the Smithsonian Institution
​Rare Book Society
0 Comments

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana VyasaDRONA PARVA By Kisari Mohan Ganguli

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
DRONA PARVA 

By Kisari Mohan Ganguli
​
Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)
Printed at Bharata Press, Calcutta - 1888
Volume 7

Read book online:

https://bit.ly/2Y5nzNu

Download pdf book:

https://bit.ly/2VBoeEP

The Drona Parva, or the Book of Drona, is the seventh of eighteen books of the Indian epic Mahabharata. Drona Parva traditionally has 8 sub-books and 204 chapters. The critical edition of Drona Parva has 8 sub-books and 173 chapters.

Drona Parva describes the appointment of Drona as commander-in-chief of the Kaurava alliance, on the 11th day of the Kurukshetra War, the next four days of battles, and his death on the 15th day of the 18-day war. The parva recites how the war became more brutal with each passing day, how agreed rules of a just war began to be ignored by both sides as loved ones on each side were slain, how the war extended into the night, and how millions of more soldiers and major characters of the story - Abhimanyu, Jayadratha, Drona, Ghatotkacha - died during the war.

About the Author and this book:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.

The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.
Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.

However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

- Wikipedia

Image:

The Pandavas' nephew Abhimanyu battles the Kauravas and their allies, from a manuscript of the Mahabharata Date: approx. 1800-1900 
Medium: Opaque watercolors on paper 

Place of Origin: India Himachal Pradesh state former kingdom of Kangra 
At one point in the great battle of the Mahabharata, the Kauravas gather their army into a large, impenetrable circular formation. When Abhimanyu plans to break into the formation, the Pandavas and their allies promise to follow him, providing assistance and protection.

Once Abhimanyu penetrates the enemy force, however, King Jayadratha and his army prevent the Pandavas from coming to their kinsman's aid. Abhimanyu, though he fights valiantly and slays many opponents, is eventually killed. Here he faces a force that includes the Kaurava brothers Duryodhana, Duhshasana, and Vrindaraka, as well as such allies as Karna and Drona. At the right-hand side of the page the Pandavas face a group of warriors led by King Jayadratha, who is seated on an elephant. Jayadratha was able to hold the powerful Pandavas at bay through a favor he received from the Hindu god Shiva. 

Credit: Metropolitan Museum of Art
​Rare Book Society
0 Comments

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana VyasaUDYOGA PARVA            By Kisari Mohan Ganguli

4/25/2020

0 Comments

 
Picture
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
UDYOGA PARVA 

By Kisari Mohan Ganguli

Published by Protap Chandra Roy (1842-1895)

Printed at Bharata Press, Calcutta - 1886
​
Volume 5

Read book online:

https://bit.ly/2VBhdUv

Download pdf book:

https://bit.ly/3eNVxMs

The Udyoga Parva or the Book of Effort, is the fifth of eighteen books of the Indian Epic Mahabharata. Udyoga Parva traditionally has 10 sub-books and 199 chapters. The critical edition of Sabha Parva has 12 sub-books and 197 chapters.

Udyoga Parva describes the period immediately after the exile of Pandavas had ended. The Pandavas return, demand their half of the kingdom. The Kauravas refuse. The book includes the effort for peace that fails, followed by the effort to prepare for the great war - the Kurukshetra War.

Viduraniti, a theory of leadership, is embedded in Udyoga Parva (Chapters 33-40). The Sanatsujatiya, a text commented upon by Adi Shankara, is contained within the Udyoga Parva (Chapters 41-46).

About the Author:

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 and 1896, by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project.

The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah, Bengal, requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Müller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow.

Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.

Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.

However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy of "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K. M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain - to date. His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

- Wikipedia

Image:

After the Pandavas complete their exile, they ask the Kuru brothers to let them return to their kingdom according to the terms of exile. The Kurus refuse. As war discussion begins on both sides, Sanjaya meets with Pandavas and Krishna (pictured above) in an effort to avoid war. This meeting is covered in Sanjaya-yana book of Udyoga Parva.
- Wiki
Rare Book Society
0 Comments
     Trishula Sandra Das
    Bhakti Masala Blog

    Practitioner of Jyotish, Yoga Tantra, Ayurveda,  Shakti Sadhana, Bhakti Yogi for 40 years.

    ~ VedicAstrologer ~

    ~ Researcher East & Western Wisdom, Past Life Regression, Mysticism ~

     ~ Mind Body Soul~
     Believer in Love,  Humanity, Peace, freedom & Soul Mates 
    ​
     ~ Baul Scholar ~
     ~ Qigong Master ~

    ~ MOTHER ~
    #Bhakti #BhaktiYoga
    BabuKishan.org

    Archive

    January 2021
    September 2020
    May 2020
    April 2020
    May 2019
    December 2018
    August 2017
    February 2016
    December 2015
    September 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012
    September 2012
    August 2012
    July 2012
    June 2012
    May 2012
    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    July 2011
    May 2011
    April 2011
    March 2011
    February 2011
    January 2011

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Trishula Das 
    "Teacher, Writer, Speaker, Mystic, Qigong Teacher, Jyotishi (Vedic Astrologer) Mentor, Meditation Teacher, Baul Scholar from Inside the Tradition.
    www.vedicgoddess.weebly.com
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture

    Various Authors...

    Most of which are by my favorite Swamiji Yogi Ananda Saraswathi.
    Swamji  is from a very ancient Shaiva Siddhanata lineage from South India, he is a Swami in a well known order. Yogi Ananda Saraswathi is posting his work now freely on facebook as he will be publishing his writing very soon into books.., his writings all of which have been written over a long period of time and were stored in files, are here on my web site please be respectful these writings are the manifestation of decades of Sadhana ' 'practice' as a Yogi, they are not all written in days, months or even years but over a lifetime.

    By profession Yogi Ananda Saraswathi was a renowned published Lawyer now a Swamiji a one man show of spiritual wisdom. You can view his writings on FACEBOOK @:
    https://www.facebook.com/yogi.anandasaraswathi   please respect Universal Copyright Laws and please do not publish them in magazines or books.

    This blog includes anything and everything pertaining to Baul Mystical Yoga. Bauls are Oceans everything is within the Baul yet the Baul is not within anything. They are vast in their knowledge of Indian Philosophy and Yoga. They do not like rules and Regulations or orthodox, their way is the way of Peace and Love... they are Guru's, spiritual messengers, they do not collect devotee's or followers... they include the juice or Buddhism and Sufi but this does not mean they are either, they are based on Indian ancient oral teachings of Sanatana Dharma of getting free from the shackles that bind us!

    Preserving an ancient  Oral Living Lineage of Mystical Spiritual Singers and dancers of India  ' The Vaishnava Bauls of Bengal.'

    This is a lineage of Yoga, Bhakti Yoga, Shakti Sadhana, Mystical Sadhana.. Bauls do not have temples, they are not beggars, people used to give them money as Dakshina for being the spiritual newspaper, before the newspaper, they are spiritual Bards, Baullywood before Bollywood... Talented, creative big walking hearts..

    "The Body is my Temple, Music is my religion..." This is a Baul saying, Babu has been saying from Birth...he was born into Music, MA in Indian Music Kolkata University, 30 years as a Bollywood Music Director.
     
    Bauls are Poets, Philosophers, Guru's, spiritual messengers, peace keepers... They are ecstatic Rasa Lila Mystics.. Lovers of  Love.. God Intoxicated Mystics.
    Krishna and Radha live in their hearts, they have hair as they believe Krishna had hair....and to shave your head is a punishment..

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    October 2012
    -Babukishan with the Patnaiks from San Diego
    -Amar Monar Manush "My Soul Mate"
    -God the Absolute
    -Lord Sarabeswarar
    -Sir John Woodroffe
    -Chakravaka
    -Ashvin's
    -Lord Sudarshana
    -Agastaya's Curse
    -Pushan
    -Film of Ramakrishna
    -Agori Om Nama Sivaya
    4 types of Karma
    -Narashima
    -Ishvara
    -Ram
    -Tao the Way
    -Kabalam Padam
    -Sri Ramakrishna Says
    -Nectar of Immortality,
    -Sanatan Dharma vs Hindu
    -Pancha Tantra Agamas
    -Prajapati
    -[Scriptures of Sanatan Dharma]
    -Virabhadra
    -Gajendra
    Moksha
    -6 Indian
    Philosophy's
    -Ganapathi Tantra
    -Why Indian Philosphy ?
    -Rudra
    -Pitru Paksha

    Sept 2012
    -About Kashmir Shaivism
    -Kashmir Saivite
    Masers
    -In Defense of Sanskrit
    -Karaikal 
    Ammaiyar
    -Kirhna is immersed in Radharani's
    consciousness
    Sambhavamy
    Atma Mayaya
    -Shiva and his Trishula
    -Lord
    Hanuman
    -Indian Philosophy
    -Shiva the Pure
    One
    -Lord
    Narayana
    -Nandi
    -Calcutta
    Ganesha
    -Kali Puja Calcutta early
    1900
    -Krishna
    Siddivanayak
    Ganesha
    -Ganesha
    -Saraswvati in the Ocean in
    Bali
    -Vivekanananda 1893
    -Mahashakti
    Strotra
    -Lord Chitragupta
    -Devi & Deva
    Vehicles
    -Ganesha
    -Dharma &
    Truth
    -Shiva
    -Hanumanji Rare Panchatytcum
    Image
    -Shiva & his army
    -Lord
    Kubera
    -SadaShiva
    -Lord
    Shiva
    -Lord Nataraja
    -Lord Indra
    ===============
    July 2010
    -Times of India- Babukishan Leader of the Modern
    Bauls
    January 2011
    -Baul 101
    -Baukishan,
    making Baul History
    -Makara Sanskranti, Baul, Joydev
    Mela
    -Bangla Washington Radio interview with Babukishan
    -Baul
    Instruments

    February 2011
    -Mystic Gold
    Baul Song
    -Baul History

    March 2011
    -What is
    Lineage

    April 2011
    -Baul 101 Part 1

    May 2011
    - Baul 101 Part 2

    July 2011
    -The Rasa Lila Mystics
    -Baul is...

    January 2012
    -Story about Bauls
    -Surrender to Ma Durga
    -Why say Jai
    Ma??
    -What is an authentic Teacher?
    -Indigenous
    People
    -Documentary link on the Ganges River by
    BBC
    -What is Sahajaya
    -Bauls are Bird
    people..
    -Babukishan a Ramakrishna Monk for 12
    years..
    -Rabindranath Tagore and Nabani Das Khyeppa Baul
    -I
    have become a Mad women..poem by Trishula
    -Jyotisha
    Musings
    -Ananadamayi Ma
    -Gour Chand
    Hospital
    -Baul Part 1
    ~ Hanuman Chalisa produced music Composed by Babukishan
    -Baul Part 2
    -Babukishan Bowery Poetry
    Club
    -Bauls are not Gypsy's
    -Baul song
    -Gosai
    Das Baul Lineage
    -WHO IS BABUKISHAN AKA KRISHNENDU DAS
    BAUL
    - Begging for Prema
    -Jemon Beni Temni
    Robe
    -Book on Babukishan's Life
    -Baul
    Song
    -Nabani Das Khyeppa Baul
    -Hansaraj 1976
    film
    -Radharani Dasi and her husband Gopal Das
    Baul
    -Statue of Nabani Das Baul
    -Raikamal
    Film
    -Roots of Baul
    -Mirror of the
    Sky
    -Nimai
    -Vaishnava Baul more than a
    Phd...
    -Hridmajhare
    Rkhbo
    -BHAVA
    -Babukishan Author of 3 books on
    Baul
    -O Senseless Heart
    -Nabani Das
    Baul
    -Bengali Kali Ma and Lord Shani Photo
    -My
    Forest Yoga
    -Your Feet
    -Ganesha's
    qualities

    February 2012
    Bauls
    are thousands of years old..
    ancient

    March 2012
    -What is
    Lineage

    April 2012
    -Baul 101 Agora National

    Part 1

    May 2012
    -Ramakrishna Says..
    -Ramakrishna
    Says..
    -Rudrasha's
    -Swami Samath Maharaj

    -Nityananda of Ekkchakra, Nitai was a Vaishnava
    Baul
    -Nabani Das Baul the Mirror of the
    Sky
    -Swami Vivekananda's Mother
    -Ramakrishna
    1887
    -Sarada Maaa
    -Baul Song What is after
    death?
    -Ancient Vimanas Flying Machines
    -Subtle
    picture of fire Puja
    -Fire Puja
    -Kali Kali
    Namaha by Babukishan
    -Saturn Lord Sani in
    India
    -Vivekananda
    -Ramakrishna
    -Nabani
    & Sahajaya
    -Baul Song
    -Chapter 1 Avadhuta
    Gita
    -Why we shout when angry
    -Mandukya
    Upanishad
    -Lord Vishnu
    -Sarasvati
    Ma
    -Nabani & Tagore
    -Concept of Love in the
    Puranas
    -Bhuveaneshavari Maa Devi
    -Baul song by
    Babukishan
    -Babukishan in Haridwar
    -Vimanas
    Ancient Flying machines....cont'd
    -Ananadmayi
    Maa

    June 2012
    -Radha worships Krishna
    as Kali
    -Oral
    Tradition
    -Vishnu
    -Radha/Krishna
    Kali
    -Rabindranath Tagore
    -Babukishan was a monk
    in the Ramakrishna order for 12 years
    -Tagore
    Said..
    -Vedic Space ships..
    -Joydev Gita Govinda
    Kenduli and the Vaishnava Bauls
    -Ananadamayi
    Ma
    -Kali Ma Video
    -Nabani Das Baul & Indira
    Gandhi
    -Shiva Lord of Tantra and
    Yoga
    -Vaishnava Bauls and Shiva/Kali
    -Shri
    Monhananda
    Brahmachari
    -Chanakya

    July 2012
    -Sadhu's
    -Rules for being
    Human
    -Ramakrishna
    -Vishnu the
    preserver
    -Nataraja
    -Hanuman
    -Guduri
    -Nabani
    Das Khyeppa Baul
    -Sacred Ash
    -Vaishnava Baul
    Lineage
    -Brahma
    -Dakinishwar Temple
    Calcutta
    -Hanumanji
    -Ganapathi is modern with
    his computer
    -Vivekananda in America
    -Old
    Dakinishwar Temple
    -Ramakrishna's Bed

    August 2012
    -Photo of Nabani Das Baul taken
    by Rabindranath Tagore
    -Shaiva Tantra
    -A tribute
    to Sitaram Das Omkarnathji
    -Sitaram Das Omkarnath &
    Ananadamayi Ma & Purna Das Baul
    -Ganpathi and
    Kali
    -Kamakhya Ambubadachi Mela
    -What you reject you
    attract
    -Old Cherokee saying.....
    -12
    Jyotirlinga's Shrines in India
    -Ramakrishna
    -Old
    Kamakhya Painting
    -Krishna/Kali
    -Krishna/Kali
    1800's
    -Chandika Old Painting
    -Chaitanya Leela
    1895
    -Yugala Murti
    -Kali Ghat
    1890's
    -Jagannatha 1895
    -Krishna
    1895
    -Krishna & Gopi's 1880
    -Gaura Avritai
    Nitai Sundar Sri Nityananda
    -Sada Bhuja
    Gauranga
    -Vedas
    -Saiva Tantra
    -Maithuna
    Tantra the most misunderstood.
    -Rare picture
    Sept 2012
    -About Kashmir Shaivism
    -Kashmir Saivite
    Masers
    -In Defense of Sanskrit
    -Karaikal 
    Ammaiyar
    -Kirhna is immersed in Radharani's
    consciousness
    Sambhavamy
    Atma Mayaya
    -Shiva and his Trishula
    -Lord
    Hanuman
    -Indian Philosophy
    -Shiva the Pure
    One
    -Lord
    Narayana
    -Nandi
    -Calcutta
    Ganesha
    -Kali Puja Calcutta early
    1900
    -Krishna
    Siddivanayak
    Ganesha
    -Ganesha
    -Saraswvati in the Ocean in
    Bali
    -Vivekanananda 1893
    -Mahashakti
    Strotra
    -Lord Chitragupta
    -Devi & Deva
    Vehicles
    -Ganesha
    -Dharma &
    Truth
    -Shiva
    -Hanumanji Rare Panchatytcum
    Image
    -Shiva & his army
    -Lord
    Kubera
    -SadaShiva
    -Lord
    Shiva
    -Lord Nataraja
    -Lord
    Indra
    October 2012
    -Virabhadra
    -Gajendra
    Moksha
    -6 Indian
    Philosophy's
    -Ganapathi Tantra
    Picture
    Picture

    RSS Feed

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture

    Vedic Goddess, Bauls, Babukishan, Baul, Bengal, Blog, Vaishnava Baul, Sri Nityananda, Sri Nabani Das Baul, Das Baul, Baul archive, Purna Das Baul, Lalon Fakir, Bhakti Yoga, Festivals, education, Oral Lineage, Rabindranath Tagore, Kirtan, Yoga, Kali, Krishna, Radha, singing and dancing, Indian music, Vedic, Vedic philosophy, Shantinekatan, kolkata,Calcutta, Yoga, Vedanata, Jyotish, love, freedom, Mysticism, Mystic, Tantric, Shakti Sadhana, Devi, Devata, Deva, Durga, Ganesha, Shiva, Mind, Body, Soul, Hatha Yoga, Tantra, Atma, Rasa, Rasa Lila, Jai Nitai, Jai Ma, Lila, Ramakrishna, Indian Music, Baul,
    Krishnendu Das Baul, Tagore, West Bengal, Bombay, Mumbai, 

    All
    Baul
    Baul Of Bengal
    Bhakti Yoga
    Birbhum
    Calcutta
    Indian Cinema
    Jyotish
    Kali
    Kolkata
    Krishna
    Music Composer
    Music Director
    Rabindranath Tagore
    Ramakrishna
    Saturn
    Shakti
    Shani
    Shani Temple
    Shantiniketan
    Shingapur
    Shiva
    Vedic Astrology

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.